вторник, януари 02, 2024

ВЛАДИМИР НАБОКОВ / ЛЕКЦИИ ПО ЗАПАДНА ЛИТЕРАТУРА - 42

ПРЕВОД ОТ РУСКИ: ПАВЕЛ НИКОЛОВ

ДО ТУК:

ВЛАДИМИР НАБОКОВ / ЛЕКЦИИ ПО РУСКА ЛИТЕРАТУРА

ЛЕКЦИИ ПО ЗАПАДНА ЛИТЕРАТУРА

ДЖЕЙН ОСТИН: “МЕНСФИЙЛД ПАРК“1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13.

ЧАРЛЗ ДИКЕНС: “СТУДЕНИЯТ ДОМ“ - 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28

„ЛЕКЦИИ ПО ЗАПАДНА ЛИТЕРАТУРА“ В „БИБЛИОТЕКА НА ПАВЕЛ НИКОЛОВ“

ЧАРЛЗ ДИККЕНС (1812-1870) - “СТУДНИЯТ ДОМ“ (1852—1853)

11. ХУМОРИСТИЧНО, ЗАГАДЪЧНО, ИНОСКАЗАТЕЛНО, ПРИЧУДЛИВО ТЪЛКУВАНЕ

“Родът му е древен като планините, но безкрайно по-почтен“; или: „пуйката от птицефермата, която е вечно разстроена от някаква своя наследствена обида (може би защото колят пуйките за Рождество)“; или „кукуригането на жизнерадостния петел, който неизвестно защо – интересно е да се знае защо? - неизменно предусеща зората, макар че живее в мазето на малкия магазин за млечни продукти на „Карситър стрийт“; или „ниската, хитра племенница с остър нос, напомнящ за студ в есенна вечер, който е толкова по-мразовит, колкото е по-близо до края си“.

12. ИГРА НА ДУМИ

„Ил фо манжет“ (изкривен френски израз il faut manger – трябва да се храним), знаете ли – обяснява мистър Джоблинг, при което произнася последната дума така, все едно говори за част мъжкия костюм“. Оттук е още далече до „Бдение над Финеган“ на Джойс, това натоварване на игри на думи, но избраното направление е правилно.

13. КОСВЕНО ПРЕДАВАНЕ НА РЕЧТА

Това е по-нататъшно развитие на стила на Самюел Джонсън и Джейн Остин, с още по-голям брой речеви вставки. По време на разследването на смъртта на Немо свидетелството на мисис Пайпър е предадено с непряка реч: „Да, мисис Пайпър може да каже много неща – преди всичко в скоби и без препинателни знаци, - но не може да съобщи много. Мисис Пайпър живее в напречна улица (където мъжът ѝ работи като дърводелец) и всичките съседи били уверени отдавна (може да се смята от този ден, който бил два дена преди кръщенето на Александър Джеймс Пайпър, а го кръстили, когато бил на година и половина и четири дена, защото се надявали, че няма да оживее, бидейки дете, страдащо от зъбни болки, джентълмени), та съседите отдавна били уверени, че потърпевшият - така миси Пайпър нарича покойника – е продал, според слуховете, душата си. Тя смята, че слуховете се разпространяват защото видът на потърпевшия бил някак си чудноват. Тя постоянно го срещала и намирала, че видът му е свиреп и не трябва да бъде допускан до малките деца, защото някои деца са много плашливи (а ако се съмняват в това, се надява, че могат да попитат мисис Пъркинс, която присъства в момента и може да каже какво мисли за мисис Пайпър, за мъжа ѝ и за нейното семейство). Тя виждала как децата дразнели потърпевшия (децата са си деца, какво да се прави?) и не трябва да се очаква, особено ако са палави, да се държат така, както някой не се е държал в детството си“.

Косвено изложение на речта често изразяват и по-малко ексцентрични герои – с цел да се ускори разказа или да се сгъсти настроението; случва се то да се съпровожда, както в дадения случай, с лирически повторения. Естер уговаря тайно омъжилата се Ада да отиде с нея при Ричард: „Скъпа моя – започнах аз, - да не би да се скарала с Ричард през това време, за което толкова рядко бивах у дома?“

- Не, Естер.

- Може би не ти е писал отдавна? - попитах аз.

- Не, пишеше ми – отвърна Ада.

А очите ѝ са пълни с такива горчиви сълзи и лицето ѝ изразява такава любов! Не можех да разбера своята мила приятелка. Да не отида ли сама при Ричард? - казах аз. Не, Ада смята, че не е добре да отида сама. Може би ще отиде с мене заедно? Да, Ада смята, че е по-добре да отидем заедно. Да отидем ли сега? Да, да отидем сега. Не, никак не можех да разбера какво става с моето момиче, защо лицето ѝ свети от любов, а в очите ѝ има сълзи“.

(Следва)

Няма коментари:

Публикуване на коментар

Анонимни потребители не могат да коментират. Простащини от всякакъв род ги режа като зрели круши! На коментари отговарям рядко поради липса на време за влизане във виртуален разговор, а не от неучтивост. Благодаря за разбирането.