Превод: Gemini 2.5 Pro Think
Редактор: Павел Николов
ДО ТУК ОТ БАРТ ЪРМАН
В „БИБЛИОТЕКА НА ПАВЕЛ НИКОЛОВ“: „ИСУС ПРЕДИ ЕВАНГЕЛИЯТА“
ДО ТУК
ГЛАВА 1. КАКВО Е БИБЛИЯТА? ЗАЩО Е ТОЛКОВА ТРУДНА ЗА ВЪЗПРИЕМАНЕ? - 1; 2; 3
ГЛАВА 2. “БИТИЕ“ - 1; 2; 3; 4; 5
ГЛАВА 3. ОТ ЕГИПЕТ В ОБЕТОВАНАТА ЗЕМЯ: ОТ „ИЗХОД“ ДО „ВТОРОЗАКОНИЕ“ - 1; 2; 3; 4;
ГЛАВА 4. ИСТОРИЧЕСКИ КНИГИ. ОТ „ИСУС НАВИН“ ДО ЧЕТВЪРТА КНИГА „ЦАРЕ“ - 1; 2; 3; 4; 5;
ГЛАВА 5. РАННИТЕ ПРОРОЦИ НА ИЗРАИЛ - 1; 2; 3; ЕРЕМИЯ; ОСИЯ, МИХЕЙ; НАУМ, СОФОНИЯ, АВАКУМ;
ГЛАВА 6. ИСТОРИЦИ И ПРОРОЦИ ОТ ВРЕМЕТО НА ВАВИЛОНСКИЯ ПЛЕН И СЛЕД НЕГО - ЕЗДРА И НЕЕМИЯ – 1 / ЕЗДРА И НЕЕМИЯ – 2 / ЕЗЕКИИЛ / ИСАЯ ВТОРИ / ЙОИЛ, АВДИЙ, АГЕЙ / ЗАХАРИЯ, ИСАЯ ТРЕТИ, МАЛАХИЯ; ПО-НАТАТЪШНАТА ИСТОРИЯ НА ЮДЕЯ;
ГЛАВА 7. ПОЕТИ И РАЗКАЗВАЧИ НА ДРЕВНИЯ ИЗРАЕЛ - ПРИРОДА НА ЕВРЕЙСКАТА ПОЕЗИЯ / ПСАЛМИ / ПЛАЧ ЕРЕМИЕВ
„БИБЛИЯТА: ИСТОРИЧЕСКО И ЛИТЕРАТУРНО ВЪВЕДЕНИЕ“ В „БИБЛИОТЕКА НА ПАВЕЛ НИКОЛОВ“
ГЛАВА 7. ПОЕТИ И РАЗКАЗВАЧИ НА ДРЕВНИЯ ИЗРАЕЛ
ПЕСЕН НА ПЕСНИТЕ
Трудно е да си представим по-голям контраст от този между впечатляващите и горчиви стихове на „Плач Еремиев“ и красивите, еротични и трогателни любовни стихове на „Песен на песните“. Буквалният превод от еврейски на книгата е: „Най-добрата от песните“. В английската и руската Библия тази книга често носи името „Песен на песните на Соломон“. Но традицията да се приписва авторството на цар Соломон не е достатъчно коректна. Както ще видим, книгата е написана няколко века след смъртта на Соломон през X в. пр. н. е. Когато царят се споменава на две или три места, той видимо не е представен като автор на текста (8: 11–12).
Книгата се състои от поредица любовни стихове – това е фактически любовна лирика, възпяваща взаимоотношенията между мъжа и жената. Разбира се, съдържанието на книгата повдига логичен въпрос: как „Песен на песните“ е могла да бъде включена в Писанието. Не е напълно ясно как песните са били събрани заедно: някои учени сочат шест части, други – единадесет, трети – тридесет. Най-очевидно е, че пред имаме малки скици на една тема, обединени заедно в най-необикновената книга на Библията.
Да се датира любовна лирика е винаги трудно. Персийската дума „пардес“ (градина – бел. П. Н.) кара много изследователи да отнасят Песен на песните към периода след изгнанието, приблизително към IV в. пр. н. е.
Книгата се състои от различни мисли и думи, които си разменят помежду си красив мъж и не по-малко красива жена, страстно влюбени един в друг. Понякога чуваме гласовете на други действащи лица, например спътничките на жената. Още от първите редове се потапяте в еротизма на Песен на песните:
1. Нека ме целуне с целувките на устата си - защото любовта ти е по-добра от вино.
2. Твоите масла имат приятно благоухание, името ти е като пречистено масло - затова те обичат девиците. 1: 1, 2
Младият мъж отговаря по-късно на жената с подобни думи: „Ето, красива си, любима моя! Ето, красива си! Очите ти са като на гълъб.“ (1:14).
С развитието на сюжета става ясно, че двамата влюбени не са женени. Младата жена, копнееща страстно за мъжа, е подтикната да излезе на улицата, за да го търси. Намирайки своя възлюбен, тя не го завежда в техен общ дом, а го отвежда в дома на своите родители:
4. Едва ги бях отминала, когато намерих онзи, когото обича душата ми. Хванах го и не го пуснах, докато не го доведох в къщата на майка си и в стаята на онази, която ме е родила..
5. Заклевам ви, ерусалимски дъщери, в сърните или в полските кошути, да не възбудите, да не събудите любовта, докато сама не пожелае. 3: 4, 5
Възхвалявайки се един друг, младите хора не пестят метафори. Мъжът сравнява очите на своята възлюбена с гълъби, косата ѝ – със стадо кози, зъбите ѝ – със стадо овце, устните ѝ – с червена прежда, бузите ѝ – с нар.
1. Ето, красива си, любима моя! Ето, красива си! Очите ти под булото ти са като гълъби. Косата ти е като стадо кози, слизащи от планината Галаад,
2. Зъбите ти са като стадо новоостригани овци, излизащи от къпането, всяка от които ражда близнаци, и нито една между тях не е безплодна.
3. Устните ти са като червена прежда и устата ти е сладка. Челото ти зад булото ти е като парче от нар.
4. Шията ти е като Давидовата кула, построена за оръжейна, хиляда щита висят на нея - всички щитове на силни мъже.
5. Двете ти гърди са като две сърнета близнета, които пасат между кремовете.
7. Ти си цялата красива, любима моя, и недостатък няма в теб. 4: 1–5, 7
Младата жена също изброява достойнствата на своя възлюбен. За нея той е най-добрият от мъжете.
10. Любимият ми е бял и румен, личи между десет хиляди.
11. Главата му е като най-чисто злато, къдриците му са буйни, черни като гарван.
12. Очите му са като гълъби при водни потоци, окъпани в мляко, красиво поставени.
13. Бузите му са като лехи с аромати, възвишения с благоуханни растения. Устните му са кремове, от които капе бистра смирна.
14. Ръцете му са като златни рула, покрити с хрисолит. Тялото му е като изваяна слонова кост, украсено със сапфири.
15. Краката му са като мраморни стълбове, основани на подложки от чисто злато. Изгледът му е като Ливан, превъзходен като кедрите.
16. Устата му е пълна със сладост и той целият е желателен. Този е любимият ми и този е приятелят ми, о, ерусалимски дъщери. 5: 10–16
В „Песен на песните“ срещаме много по-еротични и страстни пасажи, които е трудно да се преведат също толкова точно и красиво на който и да е език от староеврейски.
Много християнски и юдейски читатели неведнъж са се питали как толкова нееднозначна и изключително любовна лирика може да е намерила място в Свещеното писание. Така възниква традицията да се алегоризира „Песен на песните“: да не се възприема буквално написаният текст, а да се анализира това, което би могло да се подразбира.
Някои еврейски мислители стигат до извода, че книгата описва не взаимоотношенията между мъж и жена, а любовта на Бога към Израел. Той е възлюбил Своя народ толкова силно, колкото един мъж може да обича една жена. От своя страна християнските мъдреци, които вероятно са били настроени по-скептично, приложили тази идея към Христос и Неговата църква. И двете интерпретации имат за цел да обяснят как подобна еротична поезия може да е станала част от свещения текст. Въпреки това, според мене книгата е била извадена от първоначалния си контекст, а по-късните традиции започнали да ѝ приписват онези черти и онзи смисъл, които са били удобни в едно или в друго време. Но всъщност книгата се състои наистина от любовни стихове, които описват страстта на влюбени един в друг мъж и жена.
ОТКЛОНЕНИЕ
Еротизъм на текста
В нито една Библия няма да срещнете пълнотата на страстта на „Песен на песните“, затова тук даваме един откъс от свободен дословен превод.
Спя,
но сърцето ми бди.
Глас!
Приятелят ми чука:
„Отвори ми,
сестро моя, приятелко моя,
гълъбице моя, чиста моя,
защото главата ми
е пълна с роса,
къдриците ми – с дребни нощни капки!“
Свалила съм
хитона си,
как сега да го облека?!
Измила съм краката си –
как сега да ги изцапам?!
Приятелят ми
протегна ръце
пред вратата
и цялата отвътре
пламнах за него.
Станах
да отворя на приятеля си
и от ръцете ми капеше смирна,
и от пръстите ми смирна
се стичаше
върху ключалката.
Отворих
на приятеля си,
а приятелят ми
се извърна, отиде си.
(Следва)
Няма коментари:
Публикуване на коментар
Анонимни потребители не могат да коментират. Простащини от всякакъв род ги режа като зрели круши! На коментари отговарям рядко поради липса на време за влизане във виртуален разговор, а не от неучтивост. Благодаря за разбирането.