СЛУЖБОМЕР

вторник, февруари 17, 2009

Стари сапунени филми

Преди много години, в много, ама много ранното ми детство, нямаше сапунени сериали. Но имаше сапунени филми. Ако мога така да се изразя. Два от тях са се забили дълбоко в паметта ми - “Бродяга” и “Господин 420” на Радж Капур (режисьор и изпълнител на главните роли). По-късно разбрах, че го наричат класик на индийското кино.

Въртяха се тези филми в малкото селско кино доста често и всички – мало и голямо, куцо и сакато – се изсипваха да ги гледат, за кой ли път вече. Цели сцени се знаеха наизуст, цели реплики се повтаряха, в селския ни език влезе и дълго време обикаляше един новосъздаден глагол - “да чоря” (“да открадна”), взет от филма “Бродяга”, един мой братовчед и досега си носи прякора Бродягата (пак благодарение на същия филм), а песните… о, те се тананикаха и припяваха под път и над път. Аз съм музикален инвалид, но текстове помня много и в паметта ми още се върти първата строфа от началната песен в “Господин 420”:


“Гуменките ми – японски,

панталоните – английски,

шапката ми е пък руска,

а сърцето ми – индийско…”


Спомени, спомени… И в тяхно име се реших наскоро да изгледам филма “Бродяга”. “Реших се” е на място казано, защото не си падам никак по индийското кино. И – да знаете - издържах филма до края! В името на същите споменати вече спомени от далечното ми, ама много далечно детство. Но – да не си кривя душата – песента “Aawaara hoon” (“Бродяга съм”) ми харесва. Ето я тук в клип (сцена от филма), оригинал на текста и превод (от английски, че с разните индийски езици нямам нищо общо):


Aawaara hoon, aawaara hoon

Ya gardish mein hoon aasmaan ka taara hoon) - 2

Aawaara hoon

Gharbaar nahin, sansaar nahin

Mujhse kisi ko pyaar nahin - 2

Us paar kisi se milne ka ikraar nahin

Mujhse kisi ko pyaar nahin - 2

Sunsaan nagar anjaan dagar ka pyaara hoon

Aawaara hoon, aawaara hoon

Ya gardish mein hoon aasmaan ka taara hoon

Aawaara hoon

Aabaad nahin barbaad sahi

Gaata hoon khushi ke geet magar - 2

Zakhmon se bhara seena hai mera

Hansti hai magar yeh mast nazar

Duniya

Duniya mein tere teer ka ya taqdeer ka maara hoon

Aawaara hoon, aawaara hoon

Ya gardish mein hoon aasmaan ka taara hoon

Aawaara hoon, aawaara hoon, aawaara hoon


Превод:


Бродяга съм, бродяга съм,

на хоризонта съм, звезда в небето съм.

Бродяга съм.

Нямам дом, огнище нямам,

нямам покрив над главата.

Нямам кого да обичам.

Не искам никого да срещна на оня свят.

Нямам кого да обичам.

На безлюдния град, на непознатия път любимец съм.

Бродяга съм, бродяга съм,

на хоризонта съм, звезда в небето съм.

Бродяга съм.

Но макар неуспял, но макар и пропаднал,

пея весела, радостна песен.

Ще направя чудо с душа, със тяло,

но усмивка в очите блеснали ще видиш,

свят!

Свят, пронизват ме стрелите на жестоката съдба!

Бродяга съм, бродяга съм,

на хоризонта съм, звезда в небето съм.

Бродяга съм, бродяга съм, бродяга съм...


Няма коментари:

Публикуване на коментар

Анонимни потребители не могат да коментират. Простащини от всякакъв род ги режа като зрели круши! На коментари отговарям рядко поради липса на време за влизане във виртуален разговор, а не от неучтивост. Благодаря за разбирането.