СЛУЖБОМЕР

вторник, април 19, 2016

Όλα καλά κι όλα ωραία

Тази песен безусловно сте я чували и вероятно я харесвате.


И аз така, но чувам вчера, че я пеят по радиото на руски език.

А когато една песен звучи на различни езици, веднага изскача въпросът каква е, чия е – разбира се, за хора като мене, които не винаги имат времето, пък и желанието, да правят музикални изследвания и си знаят: „За тебе хората говорят“, Тони Димитрова, българска песен и толкова.

Разрових се и намерих руския вариант, няколко изпълнители го имат в репертоара си, но доайен, така да се каже, на руското изпълнение се оказа „нашето момче“ Филип Киркоров.


Руския текст няма да превеждам, който разбрал - разбрал, изобщо не ми харесва, авторът му, поетът Иля Резник, има къде-къде по-хубави текстове, този направо го е претупал (като за Киркоров сигурно).

Пък и оригиналът на песента, като се разрових по-нататък, се оказа гръцки (стар, чак от 1975 година; на друго място - 1969 г.; не ми се стори много важна разликата от няколко години и не се задълбочих да видя как е наистина).

Неин изпълнител е гръцкият певец Йоргос Даларас (Γιώργος Νταλάρας), автор на стиховете и композитор е Ставрос Куюмдзис (Σταύρος Κουγιουμτζής).

И тук ме загриза червеят – какво означава гръцкият текст.

Намерих го, но от това не станах по-умен - единствената дума, която схванах беше καλά и толкова (някога, като студент, съм учил старогръцки, ама освен „екс онюхон леонта“ – „лъвът по ноктите (се познава)“ май вече не помня нищо друго).

Изтичах тогава при руснаците и измъкнах цели четири различни превода, ама всеки за себе си (руснаците прозата по принцип превеждат доста свободно, какво остава за поезия, плюс това преведена от любители като мене).

Започнах тогава да се потя с „Eurodict“, прекрасен интернет речник (http://www.eurodict.com/ - английски, френски, немски, гръцки, испански, италиански и турски), та запроверявах дума по дума (песента не е голяма) - да видя кой превод ще съответства най-добре.

Избрах си един, за който прецених, че е максимално близък до оригинала, и се зарадвах, че най-сетне зная значението и на гръцкия текст.

Оказаха се обаче напразно ходене по мъките – като попрегледах още малко мрежата за допълнителна информация, открих, че един наш ентусиаст отдавна вече е направил превод на български, който с много незначителни изключения се разминава с избрания от мене руски превод, и дори го е монтирал на видео (жив и здрав да е!).


А това е оригиналният текст:

Όλα καλά κι όλα ωραία

χτες ήσουν μ' άλλονε παρέα

και πού σοκάκι να τραγουδήσεις

δεν επιτρέπονται οι αναμνήσεις.

Μίλα σιγά και μη φωνάζεις

είμαι κουτός και με τρομάζεις

δε θέλω κόσμο και φασαρία

αύριο μπαίνω στην ανεργία.

Έχω ψυχή δεν έχω βράχο

πάλι με άφησες μονάχο

και μια σημαία σ' ένα μπαλκόνι

αλλάζει χρώματα και με σκοτώνει.

Όλα καλά κι όλα ωραία

χτες ήσουν μ' άλλονε παρέα

και πού σοκάκι να τραγουδήσεις

δεν επιτρέπονται οι αναμνήσεις.

Да, излиза още, че песента е много популярна и във вариант на иврит, затова и тук-таме се сочи в интернет като еврейска (но не е).

И, за да завършим, ето и този вариант, казва се „Тода“ („Благодаря“), текстът е на известния израелския композитор и певец Узи Хитман (много го харесвам Узи Хитман, но това е друга тема, тук изпълнител е Хаим Моше).


Не обръщайте внимание на това, че горе пише „на арабски“, не е на арабски, объркал се е публикаторът, а доколко е точен преводът – не зная, ивритът ми е също тъмна Индия, не ми е известен и добър речник, ето защо се доверявам напълно на преводача…

Няма коментари:

Публикуване на коментар

Анонимни потребители не могат да коментират. Простащини от всякакъв род ги режа като зрели круши! На коментари отговарям рядко поради липса на време за влизане във виртуален разговор, а не от неучтивост. Благодаря за разбирането.