СЛУЖБОМЕР

вторник, юни 29, 2010

Още една песен на идиш

Дълго ми бягаше истината за тази песен.

Защото я знаех като „Купите папиросы“ („Купете си цигари“) и я мислех за не повече от популярна песен в руския градски фолклор.

Не много отдавна обаче разбрах, че песента - с оригинално заглавие „Papiros(e)n“ („Цигари“) - е една от известните в света вокални миниатюри на идиш.

И започнах да ровя за информация.

Създадена е през 1922 година в литовския град Ковно (днес Каунас).

Автор на текста е театралният режисьор и актьор Херман Яблоков (1903-1981), роден в град Гродно (днес в Беларус, някога в Полша), който през 1924 г. емигрира в САЩ.

Текстът е на идиш и за връзката на песента с Русия говори само руската дума „купите“ („купете си“) в първия стих на припева:


„Купите, койфт же, койфт же папиросн –

трукенe, фун регн нит фаргосн…“


За музиката не е сигурно дали е от Яблоков, специалисти отбелязват, че подобен фолклорен мотив е съществувал у румънските евреи още преди появата на „Papiros(e)n“.

Държа да отбележа, че руският текст на „Купите папиросы“ е на светлинни години от оригинала.

А както в случая с „Тум балалайка“ и тук най ми харесва изпълнението на „Бари систърс“.




Студена нощ, мъгливо, наоколо е тъмно.

Стои тъжното момче и се оглежда настрани.

От дъжда го пази само стената,

в ръцете си държи кошница

и очите му безмълвно молят всекиго:

„Вече нямам сили да ходя нагоре и надолу по улицата,

гладен и окъсан, подгизнал от дъжда.

Моля за милостиня от ранно утро –

никой не ми дава да препечеля нещо,

всички се смеят, подиграват се с мене.


Припев:


Купете си, купете си цигари –

сухи, дъждът не ги е мокрил,

купете си евтино, имам ви доверие,

купете си – съжалете ме,

спасете ме от глада сега.

Купете си кибрит – ценно нещо,

и така ще утешите сирачето…

Напразни са молбите ми и суетенето –

никой не иска да купи от мене,

ще трябва да умра като куче.


Баща ми изгуби във войната двете си ръце,

майка ми не можа да понесе страданията,

млади отидоха в гроба,

а аз останах на този свят

нещастен и самотен като камък.

Събирам трохи, за да ям, на стария пазар,

твърдата скамейки ми е постеля в парка.

А освен това полицаите

ме бият с тежките си палки –

няма да ги трогне молбата ми, моят плач.


Припев…


Имах сестричка – същинско дете,

заедно със мене просеше цяла година.

С нея ми беше много по-леко,

не така тежко се понасяше гладът,

стига само да я погледнех.

Веднъж тя отслабна много и се разболя,

умря в ръцете ми на пейката на тротоара.

Когато я загубих,

разбрах, че съм загубил всичко…

Нека смъртта да дойде и за мене също…


(В интерпретацията си дуетът „Бари систърс“ започва песента с част от припева и изпълнява само първия и третия куплет.)


П.П. Не зная грам идиш и преводът е от украински. Ако някой спец по този език види някаква грешка, да ми се обади, веднага ще я поправя.


Няма коментари:

Публикуване на коментар

Анонимни потребители не могат да коментират. Простащини от всякакъв род ги режа като зрели круши! На коментари отговарям рядко поради липса на време за влизане във виртуален разговор, а не от неучтивост. Благодаря за разбирането.