Ставало е дума вече в този блог за привичката преди много години да се вземат мелодии на популярни западни или американски песни (без да се посочва автора!), да им се набутва изцяло български текст, съчинен обикновено от някой самозван нашенски поет (който също в повечето случаи остава неизвестен!), с което – знам ли? - може би доказвахме, че и ние не сме по-долу от „гнилите капиталисти“.
Голямо доказателство, няма що: чужда мелодия и некадърен текст.
Така беше и с песента „Малък принц“, Константин Казански я изпълняваше, ако не се лъжа.
Зевзеците веднага усетиха несериозността на поетическата съставка на тази песен и от припева „Хиляди звънчета звънят във тъмнината…“ направиха „Хиляди прасета грухтят във тъмнината…“ (за съжаление не помня всичко, но и това е достатъчно като илюстрация).
Да оставим обаче малкия принц и зевзеците.
Оригиналът на песента – „Little man“ – е на американския дует „Сони и Шер“, написан е през 1966 година от Сони Боно и се превръща веднага в световен хит.
Хвърлих един поглед на английския текст, но не се наемам да го превеждам, защото – както знаете - английският език ми е много слаб и затова си го държа само за домашна употреба.
Така че по-долу ви предлагам италианската интерпретация „Piccolo ragazzo“ на Далида (има и нейна френска – „Petit homme“), където са се запазили фрагменти от оригиналния текст.
|
|
И като бонус – интерпретацията на Милва.
Няма коментари:
Публикуване на коментар
Анонимни потребители не могат да коментират. Простащини от всякакъв род ги режа като зрели круши! На коментари отговарям рядко поради липса на време за влизане във виртуален разговор, а не от неучтивост. Благодаря за разбирането.