Никита Сергеевич Хрушчов си е запазил място в историята най-вече със своята изключителна простотия и със своите изречения (и за това как СССР ще закопае Запада и Америка, и за това как съветският човек през 1980 година ще живее в комунизма, и за „художниците педерасти“, и… ако ви прилича на Конграчулейшънса, приликата не е случайна).
Едно обаче негово изречение става известнво не заради друго, а заради най-обикновена грешка в превода.
Ето какво пише по този повод изданието „Аргументы и факты“ (преводът е мой):
„Мы вам покажем кузькину мать“ („Ще ви покажем къде спи рибата“)
Тази фраза Хрушчов използва не е едни път, но най-напред тя прозвучава на 24 юни 1959 година, когато съветският ръководител заедно с Ричард Никсън разглежда американска изложба в Соколники. При завързалата се полемика за преимуществата на различните политически системи Хрушчов разпалено подхвърля: „Мы вам еще покажем кузькину мать!“.
Всъщност фразата става „международен хит“ заради неподготвения за такъв израз преводач, който я превежда на английски „Ще ви покажем майката на Кузма“ (буквален превод на идиома „показать кузькину мать“ – бел. П. Н.). Това кара американците да замръзнат – за какво става дума? Не е ли някакво ново оръжие?
Постоянният преводач на съветските лидери Виктор Суходрев, който по това време е в чужбина, смята, че целият шум около фразата е възникнал единствено заради лошия превод. Самият той, когато Хрушчов повтаря тази фраза, я превежда „Ще ви покажем това, което още никога не сте виждали“. При такъв превод заявлението на съветския лидер естествено не предизвиква никакви вълнения“.
Няма коментари:
Публикуване на коментар
Анонимни потребители не могат да коментират. Простащини от всякакъв род ги режа като зрели круши! На коментари отговарям рядко поради липса на време за влизане във виртуален разговор, а не от неучтивост. Благодаря за разбирането.