СЛУЖБОМЕР

неделя, септември 19, 2010

Неделно, вместо църковна проповед

Моят любимец дедо Николай Пловдивски пак е получил вдъхновение свише.

Или пак го е ударила сачмата, все едно е.

Сега призовава към шествие за задължително изучаване на вероучение в училище.

И ето какво казва: „Какво биха научили децата, ако в училищата имаше предмет "Вероучение"? Например, че е редно да се почитат родителите.“

Да, редно е.

Така пише в Стария завет.

Само че лукавите клерикали ще скрият от децата, че Старият завет е… еврейски.

И че е почитан също така и от мюсюлманите.

Ще носят те от десет кладенеца кисела вода, за да набият в главите на малките, че максимата „почитай майка си и баща си“ е монополно християнска (а не и юдейска, и мюсюлманска), само и само да ги вкарат в църквата, за да палят свещи и да хранят тлъстите владици. [1]

Разбира се, задължително ще прескочат следния евангелски епизод:


"3. И като се привърши виното, казва Иисусу майка Му: вино нямат. 4. Иисус й казва: какво имаш ти с Мене, жено?“ [2]


Браво, добър пример за подражание е този Йешуа ха Ноцри [3], който казва на майка си, че няма нищо общо с него. [4]

Що се отнася до баща му, там вече можем да се съгласим.

Няма как да не го е почитал, защото… самият той си е баща.

Не скачайте така като опарени, вие, с килимявките: майка му Мариам е заченала от Светия дух (според Евангелието), а Светият дух (според църквата) е едно и също със Сина (същият този Йешуа).

Така че евангелист Матей напразно се е потил с родословното дърво, за да докаже, че по бащина линия Йешуа е Давидов потомък.

По-нататък се оказва, че рогоносецът Йосиф изобщо не му е баща.

Поучителни евангелски истории.


----------------------------------------


1. Всъщност “почитай майка си и баща си“ е общочовешка ценност и монополизирането й от когото и да е вече говори за нечисти намерения.

2. Евангелие от Йоан, по православния превод.

3. Йешуа ха Ноцри („ха Ноцри“ - от Назарет) – това е било истинското име и прозвище на главния евангелски герой.

3. За да избегнат този явен конфуз, в така наречения „Съвременен превод 2004“ преводачите са си изсмукали от пръстите тази реплика така: „Мила жено, защо ми казваш това?“. Което изобщо не отговаря на оригинала: „TI EMOI KAI SOI, GUNAI“.


Няма коментари:

Публикуване на коментар

Анонимни потребители не могат да коментират. Простащини от всякакъв род ги режа като зрели круши! На коментари отговарям рядко поради липса на време за влизане във виртуален разговор, а не от неучтивост. Благодаря за разбирането.